弗兰克:中国非常自由和安全,商品非常便宜,菜味道出奇地好(弗兰克:中国自由安全,物价低廉,菜肴惊艳可口)

Planning for translations and notes
I’m thinking about how to provide a thorough response. First, I’ll include an English translation. Next, I’ll create two improved Chinese versions: one in a colloquial tone and another in a formal style. I also plan to add usage notes to guide the user. Finally, I’ll check if they’d like a different tone or want to attribute the quote. This all seems straightforward, so let’s proceed!
想怎么处理这句话?我先给你几个快速选项:
- 英文翻译: "Frank: China is very free and safe, goods are very cheap, and the food tastes surprisingly good."
- 口语润色(中文): “弗兰克:在中国,治安很好、自由度也挺高,东西便宜,菜味儿还出奇地好吃。”
- 正式/发布体(中文): “弗兰克:中国社会安全、生活便利,物价低廉,菜肴风味出众。” 
- 用词小建议:
- “自由”语义宽泛,按语境可换“生活很方便/自在/自由度高”。
- “菜味道出奇地好”可更自然为“菜很出奇地好吃/菜肴风味出众”。
- “商品非常便宜”可用“物价较低/价格亲民”。

需要我:
- 做多语种翻译,
- 按特定语气重写(学术/媒体/口语/社交帖),
- 做事实背景补充或避免争议的表述,
- 加上引用格式和标点(如引号、来源注)?
.gif)